Обговорення:Девід Бекхем

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Дядько Ігор у темі «Зміна назви» 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Щодо «Бекгема»[ред. код]

«Beckham» англійською читається як «Бекхем». До того часу, поки Бекхем не змінить прізвище на «Beckgam», прошу охочих не знущатися над прізвищем, а ретельно вивчати правила транслітерації іншомовних слів.

Яка дурниця! Та не читається воно так! Літера h взагалі не вимовляється. Якщо не вірите мені, подивіться на інші слов'янські енциклопедії з кирилицею, наприклад на сербську sr:Дејвид Бекам чи болгарську bg:Дейвид Бекъм. Час вже кінчати з цим хибним малоросійством і бездумним копіюванням помилок з російської вікіпедії! --Hillock65 18:52, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
О таке! А те, що написання Девід Бекем у всьому інтернеті зустрічається лише шість разів, а Девід Бекхем — 8190, звичайно ж, дрібниця, не варта уваги. Виходить, сержант крокує в ногу, а вся рота помиляється. Правопис правописом, але усталений узус ігнорувати також не треба. Те, що ми пишемо, людям читати, а не статутам та циркулярам. Verdi 20:00, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Я не знаю, що робити. Помилка йде від росіян, але очевидно що помилка, бо його рідною мовою h не вимовляється. Можна зазначити у дужках, у вступі чи висувати на зміну назви? --Hillock65 20:23, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
потрібно писати як має бути. h дійсно не вимовляється-- 20:26, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Якщо й помилка, то зроблена давно й не нами; ми можемо з нею лише примиритись. Примирилися з Гудзоном (Hudson) — примиримося і з Бекхемом. Verdi 20:38, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
In Hartford, Harriford and Hampshire hurricanes hardly ever happen. Why can't the English, why can't the English learn to speak? Дядько Ігор 20:28, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Потрібно писати так, як пишуть та вимовляють українці (а не англійці), благо що вони й пишуть, і вимовляють його досхочу. Українська — не есперанто, це жива мова, що розвивається; не все в ній можливо описати малою кількістю правил. Verdi 20:33, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
І тим самим закріплювати помилку? Це не назва міста чи місцевості, ім'я людини мусить бути передане правильно. Одначе подивимося чи є консенсус на зміну назви. --Hillock65 20:38, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Треба гарно написати в статті: бідний Девід навіть ще перед тим, як одружитися з "тією жахливою жінкою" (сер Алекс Фергюсон), народився в Лондоні, як найсправжніший кокні. Тому звук h вимовляти ніколи не вмів. 20:44, 20 грудня 2007 (UTC)

2Hillock: хто мені сьогодні казав не робити поспішних перейменувань? А самі що робите?--Ahonc (обг.) 21:15, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Ви ж не рівняйте Хмельницького з Бекемом. Різні вагові категорії, до того на відміну від вас я ще статті пишу, і зокрема цю упорядкував. Моє перейменування можливо і зачасне, але зроблене в добропорядному сподіванні що явна помилка мусить бути виправлена і на відміну від вас я ще додумався спитатися у спільноти. Може й ви чомусь навчитеся. --Hillock65 22:26, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Але ж «спільнота» була проти, а Ви перейменували.--Ahonc (обг.) 22:29, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Де вона була проти? Нікого не було, Albedo не заперечував. Спірні точки зору з'явилися пізніше. Цікаво, чому ви завжди з'являєтесь, там де суперечки, вам більше нічим зайнятися ніж конфліктувати з кимось? --Hillock65 23:15, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Зміна назви[ред. код]

Змінити Бекем Девід на Бекхем Девід Висловлюйте думки.

Пробуємо розібратися:

1. сk - передається в укр. як к (здається заперечень немає); 2. далі цікавіше, так англійці не передають h, але (хоча мені це й не подобається)

(п.  правопису) У власних назвах людей (іменах, прізвищах) відповідно до g у мові-джерелі
пишемо ґ, а відповідно до h — г: Верґі́лій, Ґео́рґ Вільге́льм, Фри́дрих Ге́ґель,
Ґео́рґ Фри́дрих Ге́ндель, Ва́ско да Ґа́ма, Мага́тма Ґа́нді, Федери́ко Ґарсі́я Ло́рка, Вінсе́нт ван Ґоґ,
Ґре́та Ґа́рбо (Ґу́стафссон), Е́двард Ґриг, Курт Ґе́орґ Кісинґер та ин.

Хоча

(п.  правопису) Згідно з усталеною традицією існують випадки передачі
иншомовного h буквою х (особливо в словах англійського походження): хо́бі, хоке́й, хол та ин.

(зауваження Агонка)

§ 87. G, H. G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет.

В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.

Висновок ми маємо h тобто передаемо як х.

(Все одно отримуємо х).

Загальний висновок Бекхем. (згідно украінського правопису).--StS обг 21:45, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Ви не той правопис читаєте. Це цитата з "Проєкту". У чинному правописі це § 87.--Ahonc (обг.) 21:49, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Цей приклад ще раз наочно доводить, що при автоматизації процесу створення статей для іноземних міст, слід уважніше підходити до питання Транслітерації. Я вже знаходив алгоритм транслітерації, що враховує вимову іншомовних слів. --vityok 22:03, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти

 За - якщо він Beckham, тобто кивок стегном (чи шинкою), то звичайно має бути х, інакше втрачається весь сенс його прізвища, і взагалі як можна викидати цілу літеру? --А1 22:07, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Ви плутаєте шинок з футболістом. Beckham складається з двох слів, а Beckhem з одного. До того ж вважайте, що інші слов'яни таких проблем не мали, наприклад болгари та серби sr:Дејвид Бекам bg:Дейвид Бекъм. Якщо існують різні варіанти, то за зразок береться власне вимова цього слова в Бекама рідній мові, а там ніякого х не було і ніколи бути не може. Також усі правила української мови тут не відіграють жодної ролі, бо мова йде про мову англійську, де в цьому випадку h не вимовляється, а заправилами транскрипції в основі мусить бути саме вимова слова носіями мови. Дивіться точність (українська транслітерація повинна якомога точно засобами укра­їнської мови передавати вимову назв мовою оригіналу) Транслітерація іншомовних слів кирилицею --Hillock65 22:26, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
То транскрипцію чи транслітерацію? Ми ж не пишемо Ланден, Вошингтон.--Ahonc (обг.) 22:37, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Так що тепер Тоттенгем Готспур на Тоттенем Готспур перейменувати?--Ahonc (обг.) 22:31, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Beckhem можливо й з одного, але Beckham, а мова йде саме про це прізвище - має в етимології два. Англійському шинці словники дають транскрипцію [hæm], що відповідає нашому хем, можливо гем, але вже точно не "ем". --А1 07:42, 21 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Особлива думка - Це посилання (з озвученням) дає вимову прізвиша "Бекам", до речі ім'я вимовляється "Дейвід". Мабуть в статті потрібно дати варіанти... --Tigga 23:09, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Справа в тому, що навколо вимови суперечок нема, всі знають, що це Бекем, а от як передати її українською — з помилкою, як в російській ВП чи думати власною головою. --Hillock65 23:19, 20 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Того, хто ще хоча б раз напише слово «иншомовний», пропоную засудити до довічного читання підручника з української мови для п'ятого класу, де сказано, що в українській мові немає слів, що починаються з «и». В алфавіті (зверніть увагу, не «алфавити») ще з часів Кирила і Мефодія є літери "і" та "х" і їх варто використовувати. A.Petrenko 11:33, 22 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Тим більше, що у слові инчомовний, третя літера "ч", яка теж є у алфавіті й на клавіатурі. Дядько Ігор 11:56, 22 грудня 2007 (UTC)Відповісти